Your address will show here +12 34 56 78
Trends
According to the Christian Post, the latest version of the popular NIV Bible translation has had its verses on homosexuality reworded, making them clearer in denouncing the practice, according to Dr. Douglas J. Moo for Wheaton Collage, a theologian who helped with the translation says. “The 1984 NIV rendering … did not make clear whether homosexual activity per se was being condemned or whether only certain kinds of ‘offensive’ homosexual activity was being condemned.,” said Moo. “The updated NIV makes clear that the Greek words here indicate any kind of homosexual activity. The updated NIV also reflects the fact that the key Greek word here refers to males.” According to Moo, other verses that were altered due to scholarship and to make the message clearer included Romans 1:26-27 and Leviticus 18:22. In Romans 1:26, the verse “even their women exchanged natural relations for unnatural ones,” was changed to, “even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.” While in Leviticus 18:22, the verse “Do not lie with a man as one lies with a woman,” was changed to, “Do not have sexual relations with a man as one does with a woman.” One verse that appears to have been changed dramatically was 1Timothy 1:10, where the word “perverts” from the 1984 NIV was changed to “those practicing homosexuality.” “The same key Greek word used in 1 Corinthians 6:9 occurs here also, and so the reason for the change here was the same as the reason for the change in 1 Corinthians 6:9,” said Moo. The NIV 2011 version debuted amid controversy, with some Christian groups and individuals criticizing the translation for allegedly having too much “gender inclusive” language, similar to the TNIV translation of the Bible. Last year, members of the Southern Baptist Convention and the Committee on Biblical Manhood and Womanhood criticized the edition, saying the 2011 NIV “cannot be considered sufficiently trustworthy in its translation of gender language.” You can read more here. Thoughts?    
4

Controversy
In the old translation of the world’s most popular Bible, John the Evangelist declares: “If anyone says, ‘I love God,’ yet hates his brother, he is a liar.” Make that “brother or sister” in a new translation that includes more gender-neutral language and is drawing criticism from some conservatives who argue the changes can alter the theological message. The 2011 translation of the New International Version Bible, or NIV, does not change pronouns referring to God, who remains “He” and “the Father.” But it does aim to avoid using “he” or “him” as the default reference to an unspecified person. The NIV Bible is used by many of the largest Protestant faiths. The translation comes from an independent group of biblical scholars that has been meeting yearly since 1965 to discuss advances in biblical scholarship and changes in English usage. Before the new translation even hit stores, it drew opposition from the Council on Biblical Manhood and Womanhood, an organization that believes women should submit to their husbands in the home and only men can hold some leadership roles in the church. The council decided it would not endorse the new version because the changes alter “the theological direction and meaning of the text,” according to a statement. Similar concerns led the Southern Baptist Convention to reject the NIV’s previous translation in 2005. At issue is how to translate pronouns that apply to both genders in the ancient Greek and Hebrew texts but have traditionally been translated using masculine forms in English. via New Bible draws critics of gender-neutral language. So… do YOU have a beef with the NIV2011?  I haven’t heard as much about it this time as last.  Maybe Rob Bell took all the fight out of people on this one.  What do you think?  Will you use the NIV2011 in YOUR church?
[facebook]
 
15